Erlkönig
Wer reitet so spat durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind:
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fast ihn sicher, er hält ihn warm.
“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?”
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”
“Du liebes Kind, komm, geht mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gulden Gewand.”
“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?”
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.”
“Willst, feiner Knabe, du mit mur gehn?
Mein Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.”
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
“Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!”
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.
Johann Wolfgang von Goethe (August 28, 1749-March 22, 1832)
Translation by Susan Youens
Used with permission
The Erlking
Who rides so late through night and wind?
It is the father with his child.
He has his arm about the boy,
he holds him safe, he keeps him warm.
“My son, why hide your face in such fear?”
“Father, don’t you see the Erlking?
The Erlking with his crown and robes?”
“My son, it is a streak of mist.”
“Dear child, come, go with me.
I’ll play wonderful games with you.
Many fair flowers are on the shore;
my mother has many a golden garment.”
“My father, my father, and don’t you hear
what the Erlking softly promises me?”
Be calm, stay calm, my child:
the wind is rustling in withered leaves.
“Won’t you come with me, fine boy?
My daughters shall take good care of you;
my daughters lead the nightly dance
and will rock you and dance and sing you to sleep.
“My father, my father, and don’t you see
Erlking’s daughters there in the gloom?”
“My son, my son, I can see clearly:
It is the old willows gleaming so gray.”
“I love you, your fair form excites me,
and if you aren’t willing, I’ll take you by force.”
“My father, my father, he seizes me!
The Erlking has hurt me!”
The father shudders, he rides swiftly,
he holds the moaning child in his arms;
with effort and pain, he reaches the manor:
in his arms the child was dead.